本报讯(记者 张毓强)普希金诞辰200周年之即,浙江文艺出版社和上海译文出版社先后推出两套不同的《普希金全集》。许多专家称,这是对中国普希金研究的巨大贡献。
1903年,普希金作品第一个中文译本在中国面世。近100年过去了,中国的普希金作品译本百花齐放。但是这些译本大部分比较零散,而且先后出现过多种译本,普通读者较难把握。著名的普希金研究专家孙绳武先生指出,近百年来,仅《奥涅金》的译本就有十几种。由于资金,人力物力以及联系沟通方式等多方面原因,国内普希金研究的成果一直没有一个集中的展示,也没有权威普希金作品译本。很重要的一点就是,对一个作家系统研究成果最重要的一个标志即普希金作品全集一直没有中文译本。而上述两个出版社《普希金全(文)集》的出版,成为普希金研究的一个里程碑。
浙江文艺出版社《普希金全集》共分为8卷,根据原来苏联科学院10卷本《普希金全集》翻译并重新编排而来。该全集是俄罗斯文学以及普希金研究界共同努力的结果。该领域的大家如高莽先生等的译文均被收入其中。翻译者中也不乏年轻的专家。
该《全集》包括抒情诗两卷,长诗和童话诗、诗体小说以及戏剧作品、中篇小说及游记、评论、传记杂记、书信各一卷。另外,该出版社还将推出根据俄罗斯新版19卷《普希金全集》翻译的《书画卷》作为补充卷出版。
高莽先生为该《全集》写了《普希金与他的创作》的序文。文章系统介绍了普希金一生的创作经历以及普希金作品1903年翻译传入中国以后的发展情况。文章指出,改革开放以来,普希金作品“译者纷呈,译文多样,译本繁多”,普希金的代表作品,无论是小说还是诗都有了很多种译本。浙江文艺出版社在先后翻译出版了《普希金抒情诗全集》等多部普希金作品的基础上,借鉴人民文学出版社7卷本《普希金选集》等,出版了这套《全集》。全集在文字上更加忠实于原作,人名、地名以及历史专用名词等尽量做到规范和统一。他认为,该《全集》的出版为普希金以及其作品研究开辟了一个新的时期。
相对来讲,上海译文出版社的《普希金文集》由冯春先生历经20年,独自一人翻译而来。全文体例统一,文字严谨。《文集》共为10卷,其中抒情诗3卷,叙事诗、童话,小说、散文各两卷,诗体长篇小说、戏剧文学论文各1卷。
全部由一人翻译一位像普希金这样的大家的全部文学作品在我国独一无二。风格一致是该《文集》的最大特点。冯春先生认为,《文集》在文学理论和戏剧作品的翻译上有比较大的突破。